「使用者討論:Secretary Knave」修訂間的差異
小 (→↓討論區↓) |
(→↓討論區↓) |
||
行 86: | 行 86: | ||
---- | ---- | ||
希望能夠確認一下各陣營的職業說明,感覺偏差太大了…?--[[用戶:Mm018347|柴郡猫◆ThmN2YyM]] 2010年12月5日 (日) 10:09 (CST) | 希望能夠確認一下各陣營的職業說明,感覺偏差太大了…?--[[用戶:Mm018347|柴郡猫◆ThmN2YyM]] 2010年12月5日 (日) 10:09 (CST) | ||
---- | |||
「です」→「みょん」的方案 | |||
*1 直接套用日文原文(被打 | |||
*2 羅馬拼音 「Desu」→「Myon」 大概更難懂(被打 | |||
*3 奇怪的中譯「爹蘇」→「蜜歐恩」(啥鬼 | |||
…前面那個我知道是腹黑石的,後面的是誰的口癖阿--[[User:小惡魔|小惡魔◆WM5NzFhN]] 2010年12月7日 (二) 19:25 (CST) |
於 2010年12月7日 (二) 11:27 的修訂
↓討論區↓
冰妖精、雪女、凍傷詳細希望。--祁猫◆ThmN2YyM 2010年8月19日 (四) 22:36 (CST)
……成了。希望我沒譯錯。--劉書記◆jEzYzA2M 2010年8月19日 (四) 16:35 (CST)
回到家終於不用代理可以看伺服器頁面了,確實沒翻譯錯誤:)--祁猫◆ThmN2YyM 2010年8月19日 (四) 22:36 (CST)
主要會以原版為主要目標,基本上不會再改職業設定,觸手也會恢復原名等。
預計於下次更新實施。--祁猫◆ThmN2YyM 2010年8月20日 (五) 11:31 (CST)
猫又職業變更草案:
日方職業全數開放
幼狼、狂巫、背德、哥德法、教主、惡魔、變幻者、祁猫、幻狐、紫狐、三月精移除
副教主、狐信者、無神論者移除
月狼狐→幻狼狐
月兔狐→月狐
觸手→吸血鬼
--祁猫◆ThmN2YyM 2010年8月20日 (五) 15:45 (CST)
……(思)……看來要開分頁去作不同版本的備份才行。--劉書記◆jEzYzA2M 2010年8月20日 (五) 15:52 (CST)
我對後面的版本較不熟,如果書記你有辦法的話可以修改上去沒關係,現在是不完善的--小惡魔◆WM5NzFhN 2010年8月23日 (一) 01:13 (CST)
如果表格完成煩請放到職業介紹:3--祁猫◆ThmN2YyM 2010年8月24日 (二) 11:44 (CST)
能不能請您翻譯b20的新職業規則的網頁呢?
若願意再將檔案給您。
內容蠻多的,所以可能會消耗許多時間。
還有下面這一串麻煩翻譯補齊OTZ
--柴郡猫◆ThmN2YyM 2010年11月16日 (二) 18:11 (CST)
//恋色迷彩の変換テーブル var $passion_replace_list = array('村人' => '喜歡', '喜歡' => '村人', '人狼' => '討厭', '討厭' => '人狼', 'むらびと' => 'すき', 'すき' => 'むらびと',←徵求翻譯 'おおかみ' => 'きらい', 'きらい' => 'おおかみ',←徵求翻譯 'ムラビト' => 'スキ', 'スキ' => 'ムラビト',←徵求翻譯 'オオカミ' => 'キライ', 'キライ' => 'オオカミ',←徵求翻譯 '白' => '愛', '愛' => '白', '黒' => '妒', '妒' => '黒', '○' => '愛', '愛' => '○', '●' => '妒', '妒' => '●', '散投' => '告白', '告白' => '散投', '全吊' => '後宮', '後宮' => '全吊', ); //役者の変換テーブル var $actor_replace_list = array('です' => 'みょん');←徵求翻譯 var $gray_random = 'グレラン村';←徵求翻譯
「むらびと」←→「すき」 與 「ムラビト」←→「スキ」 這一項與 「村人」←→「喜歡」這一行等價,只是為了使這變化在平假名、片假名同樣適用的措施而已。
同理,「おおかみ」←→「きらい」、「オオカミ」←→「キライ」與「人狼」←→「討厭」這一行一樣。
不過……日語所用的是「主語→賓語→謂語」結構,中文就是「主語→謂語→賓語」,日語的戀色迷彩規律可能無法直接適用於中文。
日語版戀色迷彩例:「身代わり君 ○」→「身代わり君 愛してる」(這樣可能還可以拼出一個在日語被視為完整的句子,但是在中文大概無法這樣拼吧……?)
至於……「です」→「みょん」……我譯不到,這種尾音…我沒辦法在中文找一個詞直接代替。OTZ
反正「役者」副職的迷彩細節可以由伺服器管理者自行修改,如果不想解決這問題的話大概可以直接迴避。(被打)
「グレラン」所指的是「散投灰單」,我們所熟悉的人狼術語之一。グレラン村其實只改了職業配置,只有狼狂狐村四種。所以……「灰單村」可能比較適合。另外,因為所有參與者都沒有特別的資格容許他們指吊,「散投」也可能適合。話說在鑽石伺服器有一種名為「神吊村」的特殊配置也採用了「無調查型角色」的配置……總之,我沒辦法完全肯定自己傾向於哪一個譯名。
題外話:式神研那邊似乎正在進行「把撲克牌的『抽鬼/抽烏龜』的規則引入人狼世界」的研究……--劉書記◆jEzYzA2M 2010年11月16日 (二) 22:17 (CST)
catjinro.no-ip.org/new_role.rar--柴郡猫◆ThmN2YyM 2010年11月17日 (三) 19:05 (CST)
希望能夠確認一下各陣營的職業說明,感覺偏差太大了…?--柴郡猫◆ThmN2YyM 2010年12月5日 (日) 10:09 (CST)
「です」→「みょん」的方案
- 1 直接套用日文原文(被打
- 2 羅馬拼音 「Desu」→「Myon」 大概更難懂(被打
- 3 奇怪的中譯「爹蘇」→「蜜歐恩」(啥鬼
…前面那個我知道是腹黑石的,後面的是誰的口癖阿--小惡魔◆WM5NzFhN 2010年12月7日 (二) 19:25 (CST)